Characters remaining: 500/500
Translation

lạ miệng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lạ miệng" se traduit littéralement par "étrange à la bouche" et désigne un plat ou un aliment que l'on n'a jamais goûté auparavant. C'est souvent utilisé pour décrire une expérience culinaire qui est nouvelle ou inusuelle. Par exemple, si vous essayez un plat typique d'une région du Vietnam que vous n'avez jamais mangé, vous pourriez dire que c'est "lạ miệng".

Utilisation :
  • Contexte général : Vous pouvez utiliser "lạ miệng" pour parler de nouvelles saveurs ou de plats que vous découvrez. Par exemple : "Món này rất lạ miệng" signifie "Ce plat est très étrange (nouveau) à la bouche".
  • Exemple : "Hôm nay tôi đã ăn món ăn lạ miệngnhà hàng" se traduit par "Aujourd'hui, j'ai mangé un plat étrange (nouveau) dans un restaurant".
Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, vous pourriez utiliser "lạ miệng" pour exprimer une sensation de surprise ou d'émerveillement face à un goût nouveau. Par exemple, dans une critique gastronomique, un auteur pourrait dire que le plat propose une combinaison de saveurs "lạ miệng", captivant ainsi l'attention des lecteurs.

Variantes :
  • Lạ : Cela signifie "étrange" ou "nouveau".
  • Miệng : Cela se réfère à la "bouche".
Différentes significations :

Bien que "lạ miệng" soit principalement utilisé pour décrire des expériences culinaires, dans un sens figuré, cela peut aussi signifier que quelque chose est inhabituel ou surprenant, pas seulement en termes de goût mais aussi d'autres expériences.

Synonymes :
  • Mới lạ : Cela signifie "nouveau" ou "inédit", souvent utilisé de manière interchangeable lorsque l'on parle de quelque chose de frais ou d'inattendu.
  • Khác lạ : Cela signifie "différent" ou "inhabituel", ce qui peut également s'appliquer à des plats ou des expériences.
  1. qu'on n'a jamais goûté
    • Món ăn lạ miệng
      le mets qu'on a jamais goûté

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "lạ miệng"